Peter received the following Chinese palindrome poem and was so impressed to send it to John and Diana. 

Peter wrote one that “continues mink with dog tail”.  Diana wrote another one which is absolutely mink.

 


這是一首丈夫寫給獨守閨房的妻子的詩:

 

枯眼望遙山隔水,往來曾見幾心知;
 壺空怕酌一杯酒,筆下難成和韻詩。
途路阻人離別久,訊音無雁寄回遲;
 孤燈花守長寥寂,夫憶妻兮父憶兒。

絕妙的是...... 從後面一個字一個字唸回來 ~變成妻子憶夫的詩:


兒憶父兮妻憶夫,寂寥長守花燈孤;
 遲回寄雁無音訊,久別離人阻路途。
詩韻和成難下筆,酒杯一酌怕空壺;
 知心幾見曾來往,水隔山遙望眼枯。


 


 

無題

 

迴文詩 詩文迴
有意思 思意有
論才學 學才論
望高處 處高望
心開朗 朗開心
今古笑 笑古今

 

By: 易金

 

 

他與她

 

他與她 心連心
厚深愛
力量大
手牽手
甜甜蜜
彈和唱
藝技顯
韻律美
她與他

他與
美律韻
顯技藝
唱和彈
甜甜 手牽手
大量力
愛深厚
心連心
她與他


By: 屈三姑娘

PS: 忽然想起羅章慧雲夫婦!